“窜访”一词如此传神,如何用英文准确表达?

资源链接https://view.inews.qq.com/wxn/20220805A06W4900?


ps.点击上面链接即可直达资源原始网页。

资源描述:在《纽约时报》的报道中,则使用的了拼音加意译的方式——“‘visit’—cuanfang—connotes a sneaky or illicit encounter,not an aboveboard meeting.”。我们拆开来看,这句话里依次使用了sneaky(偷偷摸摸的、鬼鬼祟祟的)、illicit(违法的、不准许的、不正当的)和not aboveboard(不光明正大的)来翻译出“窜”的含义。《纽约时报》文中这句话整体翻译为:中方对这次访问的官方用词是“窜访”,该词意味着这是一次偷偷摸摸的、不正当的接触,而非上得了台面的会晤。

发布时间2022-09-06

关键词

用户评论:需要登录网站后才能发表评论。